Tres nombres o términos relacionados a la tecnología que NUNCA se deben traducir
Ustedes perdonen mi franqueza, pero es que no puedo evitar ni esconder el coraje/molestia/pique que me da cuando insisten en traducir lo que no se puede o se debe traducir.
Coraje es poco; me revienta la hiel el ver cómo ignoran una de las reglas más básicas cuando de traducciones se trata.
Empecemos.
#3 – “BITIO” (QUERIENDO DECIR “BIT”)
¿Qué es un bitio? ¿Alguien sabe lo que es un bitio? ¿Esto se come? ¿Se usa para aguantar la puerta?
Ninguna de las anteriores.
Algunas personas usan la palabra “bitio” queriendo decir “bit”. Una búsqueda en el diccionario de la Real Academia Española (RAE) indica que “bitio” no existe. Sin embargo, “bit”, palabra que se originó en el idioma inglés, es aceptada por la RAE. Y si haces una búsqueda en Wikipedia, no te mostrará una entrada para “bitio”. En vez, mostrará “bit”.
Así que no digas “gigabitio”. Dilo tal y como es: gigabit o gigabyte, según sea el caso (bit y byte son términos distintos).
#2 – “ANDROIDE” (QUERIENDO DECIR “ANDROID” DE GOOGLE)
Pocas cosas me sacan de quicio como el que se refieran al sistema operativo Android, creado por Google, como “androide”.
Un androide, según la RAE, es un “autómata de figura de hombre”. En ningún momento dice “sistema operativo creado por Google”.
¿Por qué no se debe traducir? Porque es una marca, algo que se puede considerar equivalente a un nombre propio.
¿Tu dices “Manzana” en vez de Apple? ¿Dices “Zarzamora” cuando te refieres a los móviles BlackBerry? ¿Le llamas a tu teléfono hecho por Apple “íTeléfono” o “íFono” en vez de iPhone?
No, ¿verdad?
Especial mención debo hacer a las compañías de telefonía celular. Sus agencias de publicidad y medios con sus respectivos redactores (“copywriters”) should know better.
Entonces, si te refieres al sistema operativo de Google, llámalo Android.
#1 – “TABLETA” (QUERIENDO DECIR “TABLET” -iPad, etc.-)
Tableta: pastilla-porción de pasta medicinal (definición de la RAE)
Tablet: una computadora que acepta la entrada de información directamente en una pantalla tipo LCD en vez por medio de un teclado o mouse (definición del Diccionario en inglés Oxford).
Creo que aquí no tengo que explicar mucho.
Sólo me limitaré a decir que si te vas a referir a una computadora que acepta la entrada de información, etc. etc., le llames tablet, no tableta, a menos que te la vayas a tomar porque te duela la cabeza, como a mí cada vez que leo o escucho a alguien decir “tableta” incorrectamente.
15 comentarios
la traduccion al español de tablet y android es tableta y androide coinsido muy bien con BITIO es una palabra en italino que significa BIT pero son traducciones.
Tampoco le llamamos “ventanas” a Windows jeje. Lo de “bitio” nunca lo había oído. Lo de Androide lo he visto en Claro y tableta a cada rato en blogs españoles.
Bueno no te enojes que te da un patatu y tendras que tomarte una tableta, luego sentiras un cuerpo como un androide y tendras que hacerte amigo de nadine bitio que tiene 313 amigos en facebook jajjaja
Nintendo NES era 8 Bit, 8 Bit = 1 Byte…..que maquina!!!
Que me perdonen los técnicos de computadora pero yo en lo personal sigo diciendo:
1. Formatear a iniciar
2. Printear a Imprimir (a veces uso imprimir inconscientemente)
3. Bloggear (lo cual no tiene traducción literal por la RAE)
Buen trabajo con esta información
Tienes toda la razón! Estoy de acuerdo contigo!
Con tantas cosas que se dicen mal en PR, estas son irrelevantes, pero entiendo que son de tecnologia.
Yo estube en PR por 10dias y realmente (y tristemente) no quiero volver … PR es tierra de nadie las leyes son completamentamente ignoradas, escuchar a la gente hablar da lastima.
Volviendo al tema, por lo que creo, muchos periodicos simplemente usan Google translate y publican lo que salga sin editarlo.
Tengo mas que decir, pero estoy escribiendo desde mi Evo con Androids… 😉
netbook = librored??
laptop = tope de falda??
notebook = libreta??
ereader = elector??
Me gusta decir androide y que?! BTW, te felicito por el trabajo de tecnetico.com!
Tienes razón en todo y te felicito por el artículo y esfuerzo.. pero, lamentablemente, iFono lo voy a usar.. te quedo espectacular… lo haremos un nuevo termino técnico a la fuerza..
Coincido contigo en las 3 cosas.
Aunque confieso que me gusta la palabra androide en referencia a Android.
Sobre las tableta creo que Google no piensa como tu. Entra a http://translate.google.com/ y escribe Tablet. Una de las opciones que da es tableta. LOL.
Edwin, recuerda que Google Translate es eso: un traductor. No es un diccionario.
Incluye a tableta como definición de “tablet” porque en efecto, tablet puede traducirse como tableta. Lo que pasa es que se trata de las que tu te tragas como medicina, no de las que usas para “computar”.
Cierto… mi error. 🙂
Gracias por contestar.
recuerda q google translate lo traduce todo literalmente.
Eduquense muchachos!
so true!